金企鵝 – 歌曲故事

聽見旋律,讀懂人生。

原詩與翻譯:心的裂縫
日語歌曲

原詩與翻譯:心的裂縫

原詩與翻譯:心的裂縫

我第一次聽到《Lemon》那句「君の笑顔が胸に残る」時,雨一直下得像在耳朵裡打鼓。身處東京站的候車廳,列車的轟鳴像是大地在低語,而我心裡卻在敲擊。那一刻,日語的聲調像一條透明的河流,緩緩流入我胸口,帶走了所有的沉默。

我記得自己聽這句時,整個人都被撕扯開來——既有失落,也有溫暖。日語裡的「胸」並不單單是物理的臟器,更像是一座容納情感的箱子。那句話像是把你曾經的笑容封存於那個箱子裡,隨時可以被取出,溫柔地撫慰心底的寒風。

然而,當我把耳機換成了中文版本的翻譯,這個「胸」就變成了「心裡」。這樣一個小小的改動,竟讓我覺得「胸」那種近乎肉體、近乎貼身的感覺消失了。你聽到的只是「心裡」裡的一隻笑臉,而不是「胸」裡的一束光。

我想,這是翻譯在無聲裡的斷裂。日語裡,胸部是一個能感受血液滾動、呼吸的實體空間,象徵著真正的接納與擁抱;而中文裡的「心裡」則更偏向抽象,像是心靈的角落,或許不那麼直觀,甚至帶著一點距離感。這份距離,讓我感到翻譯者雖然把意義傳遞了,但卻也把「身體的感覺」稍稍抽離。

在那個雨夜,我不禁問自己:是為了傳遞「笑容」而把「胸」改成「心裡」,還是想用更柔和、普世的語言讓聽者更易共鳴?如果把「胸」翻成「心裡」的話,我的心情會不會像被剝開的皮,剩下一片空洞?這是一道在翻譯的縫隙裡,隱藏的哲學。

我回想起曾經在某個寒冷的冬夜,身著厚厚外套走在雪白的街道,耳機裡播放的是日語原版,雨聲在耳邊變成了雪聲。那句「君の笑顔が胸に残る」像是一束微光,在白色的背景裡閃耀,提醒我即使雪花飄落,曾經的笑容仍在胸口脈動。

但當我聽到中文翻譯,卻像是聽到了一句淡淡的誠摯:你笑著的記憶,已在我心裡安放。那種安放並非脈動,而是沉睡。我明白了,翻譯的力量在於它能把情感「轉換」成不同語言的容器,但同時也可能把容器的質感改變。日語裡的「胸」是能感受、能呼吸的空間,而中文裡的「心裡」則像是一個抽象的抽屜。

這一點對我來說非常重要。因為我曾經是一名歌詞翻譯者,曾經在為多首日本歌曲譯成中文時,面臨過這樣的抉擇。譯者往往想在不失原汁原味的前提下,用最貼近聽者的語言呈現。對於「胸」與「心」的選擇,我往往想像自己正站在翻譯者的肩膀上,耳邊是日語的聲音,心底則是中文的詞彙。這樣的雙重聆聽,讓我深感翻譯的藝術不只是文字的替換,更是一種「共鳴」的再創造。

我經常把這段經歷寫在自己的日記裡,記錄下翻譯的每一次「失重」與「重拾」。有時,我會在筆尖輕輕刻下兩個詞:胸/心。兩者之間的距離,我用一條細線來連接,提醒自己,翻譯的核心不在於文字,而在於情感的流動。

有時,我會把原句重複朗讀三遍:

  1. 日語:君の笑顔が胸に残る
  2. 中文:你的笑容還停留在我的心裡
  3. 自己心中的翻譯:你的笑容在我胸口的空隙裡,悄悄呼吸
  4. 這樣的練習,讓我學會在翻譯時不只是把字逐字轉換,而是把整個情境「體驗」進去。當我再聽到那句「胸に残る」時,我會想起在雨夜裡,我的胸口像是被一束溫柔的光照亮,並不只是「心裡」的記憶,而是一種實際的感覺。

    在我生命裡,日語歌詞像是時間的映像。每當雨停,我都會打開電腦,重聽那段歌詞,靜靜地感受原版與翻譯之間的微妙差距。正是這些細節,讓我明白翻譯是一種細膩的「重塑」,而非單純的「複製」。我學會在翻譯時,將自己的情感注入,讓翻譯的文字能在聽者心中產生共鳴。

    也許有一天,我會寫下自己的歌曲,並嘗試將它從日語轉成中文,讓另一個語言的聽眾也能感受到「胸」的重量。這會是我對於翻譯最深刻的回應——不只是把字搬移,而是讓每一次聽覺的呼吸都能穿越語言的牆壁,直抵人心。

    結語

    翻譯,像是兩條河流在相遇時的浪花。它們各自擁有自己的節奏與形狀,最終在某個瞬間交匯。當我聽到「胸に残る」時,我會想起雨滴在窗上滴答的節奏;而當我聽到「心裡」時,我會想起雪花在耳畔飄落的輕柔。這兩者之間的裂縫,正是我心中最深的共鳴。

    當你聽到自己喜愛的歌詞,請試著把「胸」與「心」的差距想像成一條微細的橋梁;也許在那座橋上,你能聽到另一種語言的心跳,還能感受到翻譯者的情感。

    讓翻譯成為橋,讓心臟與心裡都能在彼此之間跳動。

    圖片來源: Raychan on Unsplash

    相關文章

    • 夢裡的亞麻色
      夢裡的亞麻色
      夢裡的亞麻色 我第一次聽《アカシアの夢(問自己)》是在一個風雨交加的夜裡。那天我還在台北的捷運站,手裡握著一包...
    • 標題:日語歌聲,回憶在台
      標題:日語歌聲,回憶在台
      標題:日語歌聲,回憶在台 我在「金企鵝」的頁面上,第一次被那一句「君が笑うと僕は幸せだ」吸引。那是一句看似平淡...
    • 一句歌詞,成為我求婚的動人記憶
      一句歌詞,成為我求婚的動人記憶
      一句歌詞,成為我求婚的動人記憶 我第一次聽到這句歌詞的時候,正站在東京郊外的咖啡館外,窗外的櫻花緩緩落下,像是...
    • 北の宿で聴いた涙の歌
      北の宿で聴いた涙の歌
      北の宿で聴いた涙の歌 那天,我坐在通往北方的最後一班車上,窗外的雪景像被畫師揮筆過的白紙。心裡,卻在默默回響著...
    • 港町的雪,風的回聲
      港町的雪,風的回聲
      港町的雪,風的回聲 當我聽到那句「雪が舞い降り、港町の灯が揺れる」時,整個世界都像被輕輕覆上了一層薄薄的銀裝。...
    • 港光映雪影的回憶
      港光映雪影的回憶
      港光映雪影的回憶 我第一次聽到「港は灯りをたくわえて、波がさざめく」這句歌詞,是在一個霧氣朦朧、海風微涼的傍晚...